北京推出中国菜官方英译名 童子鸡译为“春鸡”
来源:三秦都市报
作者:
日期:2012-03-14
点击次数:136
四喜丸子被译成 Four glad MEat balLS(四个高兴的肉团), 木须肉被翻成 Wood mustache meat (木头胡子肉), 醉蟹成了 Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
正名
中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成 Pork flower(猪肉花), 弄得外国食客一头雾水。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。北京市外办有关负责人表示,该市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
释疑
童子鸡为啥译“春鸡”
中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成 Chicken without sEX(还没有性生活的鸡) 的童子鸡此次被正名为 Spring chicken(直译为春鸡), 引发了网友热议。
北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为 Spring chicken 是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken 来表示。
陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为 BraISed pork ball in brown sauce, 而不能译成 Red burned lion head( 红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。
此外,四喜丸子的译法也由 Four glad meat balls(四个高兴的 肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸), 鱼香肉丝则音译加意译为 Yuxiang shredded pork, 麻婆豆腐则从 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了 音译的 Mapo tofu。 在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为 Mapotofu、 北京炸酱面则为 Noodles with soy bean paste Beijing style。无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。
据《北京日报》